sight: 1) зрение Ex: good sight хорошее зрение Ex: long sight дальнозоркость; дальновидность Ex: short sight близорукость; недальновидность2) вид Ex: at the sight of при виде Ex: in my sight у меня на глаз
a sight: adv infml or dial It's a sight better — Это гораздо лучше This car is costing a sight more to run than I expected — Эта машина мне обходится намного дороже, чем я ожидал
a damn sight: adv infml The weather's not great but it's a damn sight better than yesterday — Погода не ахти какая, но гораздо лучше, чем вчера This car is costing me a damn sight more to run than I exp
a darn sight: adv infml It's a darn sight better — Это гораздо лучше That would be a darn sight worse — Это было бы намного хуже
a long sight: adv infml It's a long sight better than I expected — Это намного лучше, чем я ожидал
For big order, we can accept L/C at sight with good credit banks. Для большого заказа, мы можем принять аккредитив в виде с хорошими кредитными банками.
30% prepayment plus 70% within 5 days of copy of BL, or at sight letter of credit. предплата 30% плюс 70% в течение 5 дней из экземпляра БЛ, или по предъявлении кредитное письмо.
In times of global terrorism not everybody?s nerves will not fail at sight of a car ramming into you. Во времена глобального терроризма не у каждого выдержат нервы при виде таранящей тебя машины.
She could not accompany herself, but she could sing music at sight very well. Kitty, who played well, accompanied her. Кити, хорошо игравшая, аккомпанировала ей.
At sight of it the men in the gunboats bent to their oars to propel their craft alongside, while Hornblower stood with the sun shining on his bare head waiting for them. При виде флага матросы в канонерских лодках взялись за весла и двинулись к борту. Хорнблоуэр ждал с непокрытой головой.
During tours, Vai sometimes asked for the audience to be given any musical score and he demonstrated his ability to read music at sight, performing instantly without any preliminary preparation. Во время гастролей Вай иногда просил дать зрителям любую партитуру и демонстрировал способность читать с листа — мгновенно исполнять написанное без предварительной подготовки.
He gave vent to a good deal of this feeling as he told Barbara about the interview, and he checked himself at sight of Barbara's amused twinkle and raised eyebrow. Он в значительной степени дал волю этим чувствам, когда рассказывал Барбаре о встрече, и вдруг осекся, заметив приподнятую бровь и веселый блеск в глазах Барбары.